Mode lecture article sur le site TDM Simulator
30 août 2023
Chez les Oudihés
Jonathan C. Slaght nous fait découvrir un petit coin de Russie
Un voyage virtuel c'est aussi l'occasion de se plonger dans la lecture de quelques aventuriers ayant parcouru en vrai les espaces visités. C'est en me documentant sur le village d'Agzou que j'ai remarqué le livre de Jonathan C. Slaght, un ornithologue américian, qui a déjà passé plusieurs années en Primorié. Son récit Owls of the eastern ice paru en 2020 débute précisément à Agzou.
Le livre a comme sous-titre The quest to find and save the world's largest owl c'est à dire la quête pour trouver et sauvegarder le plus gros hibou du Monde ! Rien que ça... Le livre est en anglais et il a été primé aux USA. Alors je me suis dit : beau défi, ça vaut le coup d'essayer de le lire en anglais. Avec une liseuse électronique j'accède à un dictionnaire embarqué et ça facilite la compréhension du vocabulaire riche dans l'écriture. Je cite ci-dessous quelques extraits, le moment où M. Slaght arrive à Agzou, vers la page 29 (traduction par moi-même).
I did not know much about Agzu, but I knew it could be rough. …
Je ne connaissais pas grand chose sur Agzou, mais je savais que ça pouvait être rude.
In addition to being the northernmost human settlement in Primorye, Agzu is the most isolated. Located on the edge of one of the Samarga River's tributaries, this village of about 150 inhabitants, mostly Udege, is a step back in time. …
En plus d'être la localité la plus septentrionale en Primorié, Agzou est la plus isolée. Situé au coin d'un des affluents de la rivière Samarga, ce village de 150 habitants environ, majoritairement des Oudihés https://fr.wikipedia.org/wiki/Oudih%C3%A9s, est un pas dans le passé.
To some degree, trade in Agzu had reverted to the barter system: fresh meat could be exchanged at the village store for goods flown in from Terney. …
À un certain point, le commerce à Agzou est revenu au système du troc: la viande fraîche pouvant être échangée au magasin du village contre des biens acheminés par les airs depuis Terneï.
Our first night's dinner of canned beef and pasta was interrupted when several of the villagers stopped by and unceremoniously placed on the kitchen table a four-liter bottle of 95 percent ethanol, a bucket of raw moose meat, and several yellow onions. This was their contribution to the night's entertainment - what they expected in return was interesting conversation. …
Notre premier dîner à base de bœuf en boîte et de pâtes fut interrompu quand un groupe de villageois fit irruption et plaça sans cérémonie sur la table de la cuisine une bouteille de quatre litres d'alcool éthylique à 95%, un sceau de viande d'élan crue, et divers oignons jaunes. C'était là leurs contributions à la fête pour cette soirée - ayant dans l'idée d'avoir en retour des conversations intéressantes.
As the hours passed, and people came and went, moose cutlets were cooked and consumed, and ethanol was ingested at a steady pace. The room grew smoky from both tobacco and the sieve-like woodstove. I sat in for a few shots of ethanol, eating meat and raw onion, and listened to the men impress one another with stories of hunts and close encounters with bears and tigers and the river. …
Les heures passant, et les habitants allant et venant, des escalopes d'élan étaient cuites et consommées, et l'alcool éthylique était ingéré à un rythme régulier. La pièce devint de plus en plus enfumée à cause de la fumée de tabac et du poêle à bois. Je me suis assis pour quelques rasades d'alcool, accompagnées de viandes et d'oignons, et j'écoutai les hommes s'impressionner mutuellement avec des histoires de chasseurs ou de rencontres rapprochées avec des ours et des tigres le long de la rivière.
These hunters appreciated wilderness but perhaps did not understand how wonderfully unique their own forests were. …
Ces chasseurs aimaient la vie sauvage mais peut-être n'avaient-ils pas conscience à quel point leur forêt était merveilleusement unique.
Eventually I nodded good night and moved into the back room, pulling the sheet across the doorframe in an attempt to block out the smoke and boisterous laughter that continued into the night. …
Finalement, je fis signe de la tête pour dire bonne nuit et me plaça dans la pièce du fond, tirant le rideau dans l'encadrement de porte dans l'espoir de faire obstacle à la fumée et aux rires bruyants qui continuaient dans la nuit.
La suite du voyage de M. Slaght se déroule le long de la rivière Samarga. C'est justement le chemin que j'ai prévu de prendre pour une prochaine étape. Histoire à suivre !
Pour en savoir plus sur le livre, voir sur https://numerique.lalibrairie.com/1212951/Ow...